当前位置:
时间2017-09-20 02:59:51

   从书名《异乡人》来看,仍可以看出林少华和村上春树的确是“一家的”。村上曾说过,“无论置身何处,我们的某一部分都是异乡人”;而在林少华笔下,不管是孩提时代生活的东北山村,还是成年后长期任教供职的广州、青岛,无不有种“异乡”的意味。其次,如同村上春树作品中随处可见的对于“高度发达的资本主义社会”的讽刺和揶揄,在林少华笔下,也能看到身为大学教授的他,对于当下物质社会高速发展的忧虑。

据我所知,韩寒和郭敬明是看过很多书的,所以才会有那么锐利的思想和那么好的文笔。我在青春文学这块只做了一点点事情,微不足道,主要还是靠这些孩子本身的水平和社会活动能力。

在中国,日本作家村上春树与译者林少华的名字紧密相连。从1989年《挪威的森林》开始,林少华与村上春树的作品结下了长达20多年的缘分,是中国翻译村上春树作品最多也是最著名的译者,由此被誉为“最懂村上春树”的翻译家。上周末,林少华来到上海书城全国新书发布厅第4期现场,但这一次,他不满足于仅仅做“村上春树背后的男人”,而是带来了散文集《异乡人》。

8月将带着新小说去领奖

陈晓林推测,根据汉代“事死如事生”的丧葬习俗,人们去世后,家属会把其生前喜爱的一些物件放进墓穴中陪葬。这座汉墓出现的纺轮、耳铛都是女性用品和饰品,墓穴的主人可能为女性。从出土文物的规格、种类及数量上看,墓主在当地来说具有一定地位。

新的语文教材有很大变化,一是选进来很多以前不在视野之中的优秀文本;二是课文后的设问反映了新的语文教材编写者的新理念,有利于孩子想象力的培养,提高语文知识,这是我们由始至终想做到的。


文章编辑: 大拿网比较购物
>>相关文章
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
  • ·
>>图片新闻